بسیاری از مترجمان با ادبیات ایران آشنایی زیادی ندارند
کد خبر: 3845901
تاریخ انتشار : ۱۰ مهر ۱۳۹۸ - ۱۲:۳۸

بسیاری از مترجمان با ادبیات ایران آشنایی زیادی ندارند

گروه فرهنگی ــ یکی از مترجمان آثار و ادبیات آلمانی گفت: مشکل نسل جدید مترجمان از جایی آغاز می‌شود که بسیاری از آن‌ها با زبان خارجی خوب آشنا هستند اما با ادبیات ایران آشنایی زیادی ندارند، به همین دلیل ترجمه آن‌ها قابل خواندن نیست.

بسیاری از مترجمان با ادبیات ایران آشنایی زیادی ندارندعلی عبداللهی، مترجم آثار و ادبیات آلمانی در گفت‌وگو با ایکنا از خراسان رضوی، اظهار کرد: شکوفایی فرهنگی هر کشوری همیشه با ترجمه همراه بوده است، هنوز هم ترجمه از قدیمی‌ترین و مدرن‌ترین رسانه‌هایی ‎است که برای گفت‌وگو میان فرهنگ‎ها استفاده می‎شود.

وی ادامه داد: هیچ‌گاه از ترجمه بی‌نیاز نیستیم، پیش از اسلام با ترجمه آثاری از زبان‌های هندی و بعد از اسلام، ترجمه زبان ایران باستان به زبان عربی و زبان‌های دیگر شاهد شکوفایی فرهنگی بودیم‌.

این مترجم آلمانی عنوان کرد: ترجمه‌هایی که اغلب انجام می‎شده از زبان‌های آسیای شرقی و عربی بوده و ادبیات‌ فارسی هم در این دوران به شکوفایی بسیاری رسیده است.

عبداللهی تصریح کرد: آخرین نهضت ترجمه که در ایران وجود داشته بعد از مشروطه بوده است، بعد از انقلاب مشروطه آثار بسیاری از کشورهای مختلف به زبان فارسی ترجمه شد و قبل از آن ترجمه فارسی به زبان‌های دیگر موجب تغییراتی در زبان‎های اروپایی شد، به خصوص بعد از انقلاب صنعتی و ترجمه آثار شرقی و ادبیات فارسی به زبان‌های دیگر موجب شد غربی‌ها از آثار ادبی شرق بهره‌مند شوند.

وی بیان کرد: مترجمان اولیه بیشتر در متن‌هایشان آثار را خودی می‌‎کردند، یعنی از شعر یا متن، پیام آن را می‌‎گرفتند و ساختار را به کلی تغییر می‌‎دادند و تبدیل به یک اثر ایرانی می‌‎کردند. بسیاری از مترجمان قدیمی مانند حاج بابای اصفهانی و اشعار ایرج میرزا و ملک‌الشعرای بهار از شاعران غربی در دیوانشان ترجمه‌هایی را دارند.

وی افزود: در دوره اولیه ترجمه چیزی به نام سبک و لحن در ترجمه‌ها وجود نداشت، گویی باید هر متنی را در دستگاه زبان فارسی می‌آوردند و تبدیل به آثاری کنند که در دل آن زبان و سنت جای بگیرد و بخشی از آن سنت شود اما از قرن 19 به بعد ترجمه در حالی که سعی می‎کند پیامی را از متن دیگر ارائه دهد، به این موضوع نیز توجه دارد که  ساختار آن اثر را در زبان ترجمه داشته باشد تا این حس شکل بگیرد که مربوط به فرهنگ دیگری است.

عبدالهی ادامه داد: مشکل نسل جدید مترجمان از جایی آغاز می‎شود که بسیاری از آن‌ها با زبان خارجی خوب آشنا هستند اما با ادبیات ایران آشنایی زیادی ندارند به همین خاطر ترجمه آن‌ها قابل خواندن نیست و این به دلیل آموزش‎هایی است که در ادبیات فارسی ارائه شده و ضعیف بوده است، به همین خاطر مشکل اصلی مترجمان جوان زبان فارسی است. در زبان خارجی با گسترش فرهنگ لغت‎ها می‎توانید هر عبارتی که ندانید سرچ کنید اما وقتی زبان فارسی ضعیف باشد و مطالعه‌ای صورت نگیرد، دیگر امکان این امر وجود ندارد.

وی افزود: برخی از مترجمان با گرایش به سرنویسی بیش از حد سعی می‎کنند برای هر کلمه‎ای بدون اینکه در پشت آن حافظه تاریخی خواننده را متصور شوند یک کلمه بسازند و ترجمه‎ها به گونه‎ای ساختگی به نظر می‎آیند و غیرقابل خواندن می‎شود. نثر زنده فارسی به گونه‎ای نیست که برای هر کلمه معادل فارسی سره پیدا کنیم، زبان یک پدیده پویا است و خودش خود به خود و نه با بخشنامه و دستور جلو می‎رود و در واقع زبان فارسی زبان واژه سازی است.

انتهای پیام

captcha