حجتالاسلام والمسلمین سیدقاسم یعقوبی، امام جمعه نیشابور، در گفتوگو با ایکنا از خراسان رضوی، اظهار کرد: برگزاری بزرگداشتی برای کاتب ارزشمند قرآن کریم، «شاه محمود نیشابوری» در شورای فرهنگ عمومی شهرستان نیشابور مطرح شد و همه اعضای این شورا از این طرح و پیشنهاد استقبال کردند.
وی ادامه داد: بهدلیل اینکه امکانات سازمان جهاددانشگاهی خراسان رضوی هم به لحاظ نیروی انسانی و هم سایر موارد از سازمانها و ارگانهای دیگر مقدم است، مقرر شد که این سازمان مسئولیت اصلی این کار را با همراهی هنرمندان، سایر مسئولان و نهادها بر عهده بگیرد و در واقع، نهادی که باید پرچم را به دست گیرد و فعالیتها را پیگیری کند، جهاددانشگاهی است.
یعقوبی ادامه داد: این فعالیت، یک کار جهادی و دانشگاهی است؛ دانشگاهی به لحاظ آن که به علم، هنر و ابتکار بستگی دارد و کاری جهادی زیرا راه نرفتهای است و کسی باید این راه نرفته را برود و راه را باز کند و بقیه بهدنبال آن حرکت کنند و تلاش میکنیم امکانات شهرستان در خدمت این کار ارزشمند و مطلوب قرار گیرد.
امام جمعه نیشابور تصریح کرد: ظاهر این مسئله قرآنی است، اما حواشی و جوانب مختلفی دارد، از جمله بحث ایمان و فرهنگ مردم و تاریخ نیشابور، همچنین در این کار بزرگ مواردی همچون قرائت، حفظ، خط، تفسیر قرآن و مسابقات مفاهیم قرآن هم در خلال برنامهها گنجانده شود، چرا که هدفمان این است که مجموعهای از فعالیتهای قرآنی را برگزار کنیم.
وی اظهار کرد: پیشنهاد میکنم در این برنامه جمعآوری قرآنهای قدیمی را نیز در دستور کار داشته باشیم، چرا که در نیشابور در برخی منازل قرآنهای قدیمی نفیس وجود دارد، همچنین شهرداری شهر نیشابور نیز پارکی را به نام قرآن یا این هنرمند نامگذاری کند و در آن پارک، موضوعات قرآنی به صورتهای مختلفی مطرح شود.
یعقوبی تصریح کرد: بهتر است این پارک، بوستان قرآن باشد که در آنجا خط قرآن، مجسمه هنرمندان قرآنی و بخشهای مختلفی در ارتباط با قرآن به نمایش گذاشته شود.
در ادامه نیز هادی بختیاری، معاون فرهنگی سازمان جهاددانشگاهی خراسان رضوی افزود: در جهاددانشگاهی مشهد نیز ترجمهای از قرآن را انجام دادهایم و دغدغهمان این بوده که قرآنی وجود داشته باشد که ترجمه آن برای افراد قابل فهمتر باشد و بتوانند با خواندن ترجمه آن انس بهتری با این کتاب الهی برقرار کنند، همچنین این قرآن حاشیه توضیحات دارد که در قرآنهای دیگر کمتر اتفاق افتاده است.
وی ادامه داد: ترجمه این قرآن، 15 تا 16 سال طول کشیده و طی دو سال گذشته نیز منتشر شده است، این ترجمه چند ویژگی دارد، اینکه در واژهگزینی دقتهای فراوانی شده که به زبان فارسی بسیار نزدیک باشد. همچنین در پیوستگی جملات، نحو و ترکیب کلمات دقت بسیاری صورت گرفته است.
انتهای پیام