وأقدم ترجمة كاملة لمعاني
القرآن الكريم إلى اللغة الأوكرانية قام بها الكاتب الأوكراني "ألكسندر أبرانتشاك ليسينيتسكي" وهذه النسخة من الترجمة محفوظة في مكتبة "لفيف" الوطنية العلمية غرب أوكرانيا.
رغم أن الترجمة لم تخلُ من الأخطاء، وأن الزمن تجاوز بعض مفرداتها اليوم، وأنها جاءت من رجل غير مسلم ولا يعرف
اللغة العربية؛ إلا أنها تعدّ أثراً تاريخياً قيماً كونها أول ترجمة كاملة مطبوعة لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الأوكرانية.. فماذا تعرف عنها؟
أقدم ترجمة
بين يدي أقدم ترجمة كاملة لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الأوكرانية، وهي من عمل الكاتب الأوكراني ألكسندر أبرانتشاك ليسينيتسكي، والذي لايُعرف عنه الكثير، ويعتقد أنه ولد في سبعينيات القرن التاسع عشر، وكانت وفاته بعد العام 1921 م، ودرس في كلية الفلسفة بجامعة "لفيف" الأوكرانية.
عن الترجمة الألمانية
طبعت صفحات هذه الترجمة بين العامين 1913- 1914م في مدينة لفيف (بغرب أوكرانيا اليوم)، وقد إعتمد المؤلف في ترجمته على الترجمة الألمانية الشهيرة لمعاني القرآن الكريم للمستشرق الألماني ماكس هيننغ (1861- 1927م)، والصادرة في مدينة لييبتسيغ عام 1901م، والتي قام بها الكاتب الألماني من العربية مباشرة.
بالأحرف اللاتينية
وترجمة ليسينيتسكي الأوكرانية جاءت في كتاب ضخم طُبع بالأحرف اللاتينية وليس الكيريلية كما تكتب اللغة الأوكرانية اليوم، وجُمعت صفحات هذه الترجمة في مجلد واحد من 1177 صفحة من المقاس (22.5 * 14.5 سم)، وجاءت الطباعة على وجه واحد من جميع أوراق الكتاب.
مكتبة لفيف
هذه النسخة من الترجمة محفوظة في مكتبة لفيف الوطنية العلمية، ورغم أن الترجمة لم تخلُ من الأخطاء، وأن الزمن تجاوز بعض مفرداتها اليوم، وأنها جاءت من رجل غير مسلم ولا يعرف اللغة العربية، إلا أنها تعد أثر تاريخي قيم كونها أول ترجمة كاملة مطبوعة لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الأوكرانية.
بقلم الباحث في تاريخ مسلمي أوروبا وأسيا "الدكتور أمين القاسم"
المصدر: muslimsaroundtheworld.com
تابعونا على شبكات التواصل الاجتماعي: