IQNA

伊斯兰世界著名学者 / 25

《古兰经》土耳其语译本

8:25 - July 04, 2023
新闻号码: 3472914
安卡拉(伊可纳)土耳其国内外出版了许多《古兰经》土耳其语译本,其中近期的大多数译本都比过去的直译更为进步。 

在过去的100年里,土耳其出版了大约90种《古兰经》土耳其语译本,其中近70种是从1950年后开始翻译的,其余的是从1900年到1950年期间翻译的。

在过去,尤其是在奥斯曼帝国时代,《古兰经》译本大多数都是逐字翻译的。根据对奥斯曼帝国时期的书籍和手稿报告,大约有30种《古兰经》土耳其语译本翻译是逐字翻译的。

所有新旧《古兰经》土耳其语译本中存在的最重要问题是,在翻译过程中没有使用圣裔学说和什叶派知识。所有翻译者除了一名讲土耳其语的翻译外,都不是什叶派,也无法获得什叶派学说资料。

只有当代土耳其主要文学和科学人物之一阿卜杜勒·巴基·戈尔皮纳利教授是什叶派,由于缺乏对什叶派学说的了解,他在翻译《古兰经》中使用较少的圣裔学说和什叶派资料。

霍贾特伊斯兰穆尔塔扎·塔拉比是将《古兰经》翻译成土耳其语的翻译者之一。他翻译的过程中,大量使用了什叶派学说,圣裔学说和什叶派圣训。因此,如果一节经文包含不同解释,穆尔塔扎·塔拉比会从什叶派的角度去解释这节经文的含义。此外,在解释经文的含义时,他还运用了什叶派教义和伊玛目们的演讲。

学者穆尔塔扎·塔拉比的《古兰经》土耳其语译本的另一个特点是,他为译本写了一篇题为“从圣裔的角度看《古兰经》”的序言,其中包含各种主题,如圣裔与《古兰经》的关系,《古兰经》知识,诵读《古兰经》的礼仪,《古兰经》的奇迹,《古兰经》的启示和汇编,《古兰经》的全面性和不可侵犯性等等。

captcha