به گزارش خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا) شعبه خراسان رضوی، اين كتاب مشتمل بر 10 فصل می باشد كه در اولين نوبت چاپ، 1000 جلد از اين كتاب به قيمت 12 هزار ريال به چاپ رسيده است.
در فصل اول اين كتاب كه با مبحث كلی "معنای ترجمه" دنبال می شود، موضوعاتی چون رشد و معانی لغوی ترجمه و معنای اصطلاحی ترجمه به بررسی گذارده شده است.
فصل دوم كتاب مذكور به "ضرورت ترجمه قرآن و دشواری آن" كه در آن مسائلی چون خطير بودن ترجمه قرآن، دشواری های ترجمه و رويای ترجمه بدون غلط قرآن و ضعف های ترجمه ها به تفسير مورد بررسی قرار گرفته است، اختصاص دارد.
سومين فصل كتاب «تاريخ قرآن به زبان های مختلف» با عنوان "شيوه ها(روش ها)ی ترجمه قرآن" مسائلی چون ترجمه تحت الفظی، ترجمه آزاد(معنوی) و ترجمه تفسيری را بررسی كرده است.
در فصل چهارم موضوع "شرايط مترجم" با جزئياتی چون شرايط يك مترجم قرآن چيست؟، به تفسير اين موضوع نگاشته شده است.
فصل پنجم اين كتاب به موضوع "جواز يا عدم جواز ترجمه قرآن" اختصاص دارد، كه حول اين موضوع مسائلی چون بررسی ادله مخالفان ترجمه قرآن، خلاصه آرای مخالفان ترجمه قرآن، بررسی ادله موافقان ترجمه قرآن و فقهای شيعه و ترجمه آن به تفسير آمده است.
فصل ششم تاريخچه ترجمه قرآن به زبان پارسی است و هفتمين فصل كتاب مذكور در محور اصلی "معرفی مختصری از ترجمه های كهن پارسی" است و شاخه های تفسير شده در اين فصل موضوعاتی چون ترجمه معروف به ترجمه تفسير طبری، ابوجعفر محمد بن جريد طبری مازندرانی(مازندران224، بغداد 310) قرآن توس ترجمه نسخه كمبريچ، ترجمه آهنگين و موزون، ترجمه و تفسير قرآن پاك، ترجمه و تفسير تاج التراجم فی التفسير القرآن الاعاجم، لسان التنزيل، الدر فی الترجمان، قرآن شماره 4، ترجمه و تفسير سور آبادی ، تفسير شنقشی، كشف الاسرار و عده الابرار، تفسير ابوالفتح رازی، روض الجنان و روح الجنان فی تفسير قرآن، تفسير بصائر يمينی، ترجمه قرآن نسخه مورخ 556 هجری، تراجم الاعاجم، المستخلص فی ترجمان القرآن ، ترجمان القرآن، ترجمه نيشابوری، فتح الرحمان بترجمه القرآن، ترجمه شاه ولی الله دهلوی و مشخصه ترجمه های كهن فارسی، می باشد.
در فصل هشتم كه به «معرفی مهم ترين ترجمه های معاصر پارسی قرآن» پرداخته شده است، ترجمه های قبل از انقلاب اسلامی، ترجمه های بعد از انقلاب اسلامی، ارزيابی اجمالی ترجمه های معاصر و ميزان دقت در برخی از ترجمه های معاصر از ديدگاه بهاء الدين خرمشاهی مورد بررسی قرار گرفته اند.
فصل نهم «ترجمه قرآن به زبان های اروپايی» را تحليل كرده و ترجمه های رايج چون ترجمه های لاتينی، ترجمه ايتاليايی، ترجمه های قرآن به زبان آلمانی، ترجمه قرآن به زبان فرانسوی، ترجمه انگليسی از قرآن، ترجمه های انگليسی آمريكايی قرآن در آمريكای شمالی، ترجمه های انگليسی اسرائيلی و ترجمه های اسپانيايی قرآن را معرفی و بررسی نموده است.
در فصل دهم اين كتاب «ترجمه قرآن به ساير زبان ها» از جمله ترجمه تركی، ترجمه آذری ترجمه روسی، ترجمه هندی، كهن ترين ترجمه هندی، كهن ترين ترجمه به زبان سندی، كهن ترين ترجمه به زبان تاميلی، كهن ترين ترجمه به زبان پشتو، كهن ترين ترجمه به زبان پنجابی، كهن ترين ترجمه به زبان بنگالی، كهن ترين ترجمه به زبان اردو، ترجمه اندوزيايی و مالزيايی، ترجمه چينی، ترجمه ژاپنی، ترجمه قرآن به زبان كره ای، ترجمه به زبان عبری، ترجمه به زبان ارمنی، ترجمه های موجود در كتابخانه و حوزه ارامنه اصفهان، ترجمه قرآن به زبان آفريقايی، ترجمه قرآن به زبان سواحلی، ترجمه به زبان يوربا و ترجمه به زبان هوسا به تحليل درآمده است.
گفتنی است نشر مرنديز كتاب ديگری از سيد محمد طالبيان با عنوان «شيفتگان خدمت» در خصوص زندگی ايثارگران و فعاليت ها و خاطرات اين قشر در اكثر مراحل زندگی، با استفاده از منابع مرتبط با اين موضوع به چاپ رسانده است.