«اصغر صابری» رئيس مركز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در خارج از كشور در گفتوگو با خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا) با اعلام اين خبر گفت: اين ميزگرد با هدف بررسی ضرورت، اهميت، فرصتها و چالشهای پيشروی ترجمه قرآن كريم و راهكارهای مناسب برای ارائه ترجمههای زيبا از قرآن كريم برگزار میشود و افراد آشنا به مسائل حوزه بينالملل از جمله «مهدی مصطفوی» رئيس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و «آيتالله محمدعلی تسخيری» دبير كل مجمع جهانی تقريب مذاهب اسلامی در اين ميزگرد حضور خواهند داشت.
وی افزود: بنابراين با توجه به اينكه در ماه نزول قرآن قرار داريم و نيز نياز موجود برای ترجمههای قرآنی باعث شد تا در فضای قرآنی هفدهمين نمايشگاه بينالمللی اين ميزگرد را به عنوان حركتی اوليه برگزار كنيم تا مقدمهای برای نشستهايی بهتر در آينده باشد.
صابری استفاده از پيشنهادات صاحبنظران در امر ترجمه علوم اسلامی را بسيار مفيد عنوان و تأكيد كرد: با درنظر گرفتن ديدگاه كارشناسان، قرآنپژوهان و مترجمان علوم قرآنی حاضر در اين ميزگرد سعی خواهيم كرد ترجمه قرآن به زبانهای مختلف و اهميت آن در جهان امروز را بيشتر مطرح كنيم و به همين منظور از علاقمندان به فعاليت در حوزه علوم اسلامی و قرآنپژوهان دعوت میكنيم در اين ميزگرد حضور پيداكنند و ديدگاهها و پيشنهادات خود نسبت به فعاليتهای صورتگرفته را ارائه دهند.
وی در ادامه با اشاره به ضرورت برگزاری اين نشست تصريح كرد: مراكز پژوهشی و مطالعاتی زيادی در داخل و خارج از كشور فعاليت میكنند كه همگی برای ترجمه منابع اسلامی و يا علوم انسانی زحمات زيادی را متحمل میشوند ولی گاهی به دليل اينكه ترجمه كار بسيار دشواری است، كارهای انجامشده رضايتبخش نيست و ترجمهها از استحكام و زيبايی زيادی برخوردار نيستند.
رئيس مركز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در خارج از كشور اضافه كرد: اگر بخواهيم كلام وحی و تفسير و توضيح آن را ترجمه كنيم بايد دقت و توجه فراوانی را معطوف كنيم و با كمترين ميزان خطا و اشتباه، ترجمهای زيبا از كلام الهی به علاقمندان ارائه دهيم، به همين دليل برگزاری چنين نشستهايی میتواند به مسئولان امر كمك كند تا با در نظرگرفتن نظرات صاحبنظران و انديشمندان موانع كار و مشكلاتی را كه ممكن است در حين ترجمه پيش بيايد بشناسند.
وی تدوين شيوهنامه ترجمه و نشر آثار اسلامی را جزو برنامههای اين نشست عنوان و اظهار كرد: بعد از برگزاری اين نشست میتوانيم شيوهنامه مدونی را پیريزی كنيم كه اگر بر اساس اين شيوهنامه كارشناسیشده عمل شود ترجمههای انجامشده با ضعف و اشكال كمتری مواجه خواهد شد.
صابری در بخش ديگری از سخنانش يادآور شد: مركز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در خارج از كشور يك مركز دولتی مستقل وابسته به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی است كه دو سال پيش توسط شورای عالی انقلاب فرهنگی تحت عنوان يك ماده واحده تشكيل شد.
وی در خاتمه خاطرنشان كرد: تلاش ما بر اين است كه در حوزه ترجمه تصدیگری نكنيم و به عنوان پلی ميان نهادهای مختلف پژوهشی و مطالعاتی عمل كرده و مساعدتهای مادی و معنوی به مراكز ترجمه و پژوهشی در حيطه علوم و معارف اسلامی داخل و خارج كشور عرضه كرده و از اين طريق ترجمههای متون اسلامی را ساماندهی كنيم.