نشست «ترجمه تفسير قرآن در عرصه بين‌الملل» در نمايشگاه هفدهم برگزار شد
کد خبر: 1823440
تاریخ انتشار : ۱۶ شهريور ۱۳۸۸ - ۱۵:۴۱

نشست «ترجمه تفسير قرآن در عرصه بين‌الملل» در نمايشگاه هفدهم برگزار شد

گروه بين‌الملل: نشست «ترجمه تفسير قرآن در عرصه بين‌الملل» امروز دوشنبه 16 شهريورماه از ساعت 21:30 تا 23 در محل هفدهمين نمايشگاه بين‌المللی قرآن كريم برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا)، در اين نشست كه به همت مركز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در خارج از كشور و با حضور «مهدی مصطفوی» رئيس سازمان فرهنگ‌ و ارتباطات اسلامی، «آيت‌الله محمدعلی تسخيری» دبير كل مجمع جهانی تقريب مذاهب اسلامی، حجت‌الاسلام والمسلمين «اصغر صابری» رئيس مركز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در خارج از كشور، حجت‌الاسلام والمسلمين «محمد نقدی» رئيس مركز ترجمان وحی و تعدادی از رايزنان فرهنگی و مهمانان خارجی حاضر در نمايشگاه در سالن شماره يك نمايشگاه بين‌المللی قرآن كريم در مصلی تهران برگزار شد، حاضران در رابطه با اهميت، فرصت‌ها و چالش‌های پيش‌روی ترجمه قرآن كريم و راهكارهای مناسب برای ارائه ترجمه‌های زيبا بحث و گفت‌وگو كردند.
حجت‌الاسلام والمسلمين اصغر صابری در ابتدای اين مراسم با ارائه گزارشی از عملكرد و اهداف مركز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در خارج از كشور گفت: اين مركز با رويكردی نوين قصد دارد با جمع‌آوری نظرات صاحب‌نظران امر ترجمه متون قرآنی، مسير جديد را در زمينه توسعه معارف اسلامی طی كند، به همين منظور نشست‌های ماهانه‌ای تدارك ديده‌ايم تا پيشنهادات و انتقادات كارشناسان امر را مورد بررسی قرار دهيم.
در ادامه اين نشست قرآنی، آيت‌الله محمد علی تسخيری در رابطه با تاريخ ترجمه متون اسلامی به‌ويژه قرآن به ايراد سخنرانی پرداخته و اظهار كرد: علمايی وجود داشتند و دارند كه معتقدند قرآن نبايد ترجمه شود و علاقمندان بايد آن را به زبان عربی قرائت كنند.
وی افزود: مخالفان ترجمه قرآن دلايل خود را اينگونه مطرح می‌كنند كه اولاً خود الفاظ قرآن قابل ترجمه نيست، دوماً برخی كلمات قرآنی معادلی در زبان‌های ديگر ندارند و سوماً گاهی قرآن در آيات خود موسيقی لفظ دارد كه قابل انتقال در ترجمه نيست و در نهايت اينكه قرآن قرائت‌های زيادی دارد.
دبيركل مجمع جهانی تقريب مذاهب اسلامی در ادامه تصريح كرد: ولی با همه اين مسائل، بازهم ترجمه قرآن امری ضروری است چراكه كتاب الهی خطاب به جهانيان است و همه بايد با هر زبان و نژادی از آن بهره‌مند شوند.
همچنين مهدی مصطفوی، رئيس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ضمن تبريك ماه مبارك رمضان به مهمانان حاضر در نشست بيان كرد: قرآن كتابی جهانی و راهنمای جهانيان است بنابراين نمی‌تواند منحصر به عرب‌زبان‌ها باشد و اين موضوع ضرورت ترجمه را نشان می‌دهد.
وی اضافه كرد: اگر آموزه‌های قرآنی به اطلاع مردم جهان برسد همگان آن را می‌پذيرند چراكه اين كتاب منشأ وحيانی دارد و در قلوب انسان‌ها جای می‌گيرد، هر نظريه فلسفی كه بر مبنای علوم قرآنی شكل يافته باشد می‌تواند مسير تعالی انسان را رقم بزند، تمام متفكرينی كه نظرياتی مخالف با آموزه‌های اسلامی و قرآنی ارائه كرده‌اند به انحطاط و زوال رسيده‌اند.
مصطفوی در ادامه خاطرنشان كرد: امروز در جهان شاهد شعار آزادی اما عمل ظالمانه هستيم و اين به دليل دوری از مبانی انسانی ذكرشده در قرآن است.
حجت‌الاسلام والمسلمين محمد نقدی نيز ضمن انتقاد از عدم همكاری سازمان‌های قرآنی داخل و خارج از كشور تأكيد كرد: قرآن كتاب هدايت بشری است و برای ترويج اين كتاب بايد از تمام امكانات بهره ببريم و لازمه اين‌ كار نيز همكاری بين نهادهای مختلف است.
وی در بخش ديگری از سخنانش تصريح كرد: بايد استعداهای قرآنی خارج از كشور را شناسايی كرده و برای ترجمه قرآن و يا ترجمه تفاسير قرآنی از آ‌ن‌ها استفاده كنيم.
captcha