ادبیات آئینی؛ نیازمند تمرکز بیشتر/ ترجمه‌ها محدود و هدفدار انجام می‌شود
کد خبر: 3722462
تاریخ انتشار : ۲۳ خرداد ۱۳۹۷ - ۱۰:۰۸
شجاعی:

ادبیات آئینی؛ نیازمند تمرکز بیشتر/ ترجمه‌ها محدود و هدفدار انجام می‌شود

گروه ادب ــ مدیر اجرایی انتشارات کتاب نیستان تاکید کرد: در راستای حمایت از کالای ایرانی،‌ کمتر به حوزه ترجمه آثار خارجی ورود کرده‌ایم و تنها دو اثر را به صورت هدفدار و محدود مورد توجه قرار داده‌ایم.

تمرکز بر ادبیات آئینی کمتر پرداخته شده/ ترجمه‌ها محدود و هدفدار انجام می‌شود

مظفر شجاعی، مدیر اجرایی انتشارات کتاب نیستان در گفت‌وگو با خبرنگار ایکنا؛ در پاسخ به اینکه موضوعات اجتماعی در این انتشارات مورد توجه قرار دارد و آیا نیستان درصدد آن است که در حوزه شعار سال و حمایت از کالای ایرانی که یکی از این کالاها،‌ کتاب است وارد می‌شود، گفت:از گذشته تاکید انتشارات نیستان بر کارهای تالیفی بود.

وی با بیان این مطلب افزود: سیاست این انتشارات آن است که در موضوعات مختلف،‌ به ویژه ادبیات آئینی با ویژگی ادبیاتی در بخش رمان و مجموعه داستان که کمتر به آن پرداخته می‌شود فعالیت بیشتری انجام دهد و کارهای تالیفی بیشتری داشته باشیم.

شجاعی اظهار کرد: کارهای ترجمه ما نسبت به آثار تالیفی اندک است که این موضوع هدفدار است. در فضای بیرون از انتشارات پیشنهادات زیادی برای ترجمه کارهای کودک و بزرگسال داریم که از سوی مترجمان و سازمان‌های مختلف مطرح می‌شود.

وی با اشاره به اینکه ترجمه در سیاستگذاری و اولویت ما این موضوع نیست، عنوان کرد: ترجمه با تعریف و سیاستگذاری خاصی در این انتشارات و آن هم در میزان اندک انجام می‌شود که با منظور صورت می‌گیرد. برای مثال مجموعه برگزیدگان آثار «اُ. هنری» کاری است که وقتی مخاطب ایرانی و به ویژه کسانی که فعالیت داستانی می‌کنند،‌ به مطالعه آن می‌پردازند،‌ آن را دوست دارند که با فرهنگ ملت‌های دیگر و آثار نویسندگان سراسر جامعه و جهان آشنا شوند.

شجاعی ادامه داد: آثار جایزه برگزیدگان داستان‌های «اُ. هنری» در مجلات آمریکایی چاپ می‌شود، با این حال باید توجه داشت که این آثار مربوط به نویسندگان سراسر جهان است و این تنوع فرهنگ‌ها و سلیقه‌های مختلف به آشنایی مخاطب کمک می‌کند. این کار نیز با هدفگذاری انجام می‌شود.

وی اظهار کرد: از دیگر آثار جدید در حوزه ترجمه،‌ مربوط به ادبیات روسیه است که بسیاری از ناشران در این باره کار کرده‌اند، به ویژه درباره آثار نویسندگان قدیمی. در عین حال ما به صورت هدفدار درباره ادبیات معاصر و برندگان جایزه نوبل جدید و نویسندگان مطرح روسیه و کارهای پرتیراژ فعالیت می‌کنیم و آن را برای آشنایی با این نوع قلم و نویسندگان، به صورت تعریف شده، هدفدار و محدود چاپ می‌کنیم.

شجاعی همچنین یادآور شد: باقی کارها در حوزه کودک، به ندرت کار ترجمه بوده و اغلب تالیفی است. در این حوزه به سراغ کارهای ترجمه نمی‌رویم. در ادبیات بزرگسال به غیر از دو مورد،‌ باقی کارها بر روی فیلمنامه،‌ نمایشنامه، کارهای تحقیقی پژوهشی و ادبیات روایی که ادبیات ایرانی است تمرکز دارد.

انتهای پیام

captcha